Trang chủ > Câu hỏi
Câu hỏi
nguyên tắc để dịch một câu bằng tiếng anh sang tiếng việt như thế nào?
vì tớ dốt tiếng anh quá, bây giờ nhìn lại cấu trúc của một câu tiếng anh thì thường là nó ngược với cấu trúc của tiếng việt.
vậy có bạn nào biết để dịch tiếng anh sang tiếng việt thì cần tuân theo nguyên tắc nào?
tớ thì chỉ biết rằng tìm nghĩa của từng từ rồi ghép lại, thấy hợp lý là sử dụng thôi.
các bro chỉ giáo giúp nhé.
Du học | Xã hội | Ngoại ngữ 19/07/2011 Đăng bởi thú mèo hoang
Câu trả lời
1 trong số 6
dịch từ từ rồi gép lại theo 1 nghĩa hoàn hão và phù hợp vs sinh cảnh của cuộc giao tiếp . bạn không đí học đi
19/07/2011 Đăng bởi lee smilegate
2 trong số 6
Dịch từng từ mọt rồi ghép lại sao cho có nghĩa là được
19/07/2011 Đăng bởi maybeiloveyou
3 trong số 6
đọc sách tiếng anh đi bạn không cần cấu trúc câu đâu từ từ "mưa dầm sẽ thấm đất" lúc đó bạn giỏi tiếng anh lúc nào cũng không hay bạn nên đọc sách tiếng anh khoảng từ 5 đến 6 tiếng mỗi ngày là đảm bảo 10 tháng bạn sẽ giỏi tiếng anh
19/07/2011 Đăng bởi Chưa đặt tên
4 trong số 6
tìm danh từ, động từ (to be) , tính từ, trạng từ, và một số yếu tố khác nếu có, rùi dịch, nhưng mà nhiều câu thành ngữ khó dich lắm, tốt nhất là đi mua sách tiếng anh ( có dịch ) rùi đọc.
19/07/2011 Đăng bởi Shape of my hear - Backstreets Boys
5 trong số 6
Bạn phải nắm chắc ngữ pháp thì mới dịch tốt được, vì bạn biết đó, cấu trúc câu tiếng Anh nó ngược với tiếng Việt.
và khi dịch thì không nên dịch word by word tức là cứ 1 từ tiếng Việt tương ứng 1 từ tiếng Anh vì như thế là câu tiếng Anh của người Việt.
Khi bạn sử dụng từ điển Việt-Anh để tra từ thì cũng nên kiểm tra lại bằng từ điển Anh-Việt để xem nghĩa của nó có thực sự phù hợp không, vì trong tiếng Anh 1 nghĩa có nhiều từ nhưng không phải đặt vào ngữ cảnh nào cũng phù hợp.
19/07/2011 Đăng bởi Nana
6 trong số 6
Làm gì có nguyên tắc. Đâu phải lúc nào 1 câu tiếng Anh Cũng ngược lại đâu. Chẳng hạn "I eat"( tôi ăn). Đâu có ngược. Còn cái vụ ngược thì có trong đa số câu. Nếu bạn dịch thật sát thì sẽ rất buồn cười. Chẳng hạn "what's your name?" nếu dịch sát thì sẽ là "cái gì là tên của bạn?". Vì thế dịch làm sao cho đúng với các câu của tiếng Việt, đừng quá kì cục. Nếu không sẽ thành buồn cười chết mất. Mình đưa ra 3 điều sau, chắc bạn áp dụng được:
   1.Dịch còn tuy theo ngữ cảnh thì cảm xúc mới đúng. Chẳng Hạn "go out" nghĩa là đi ra khỏi đây. Nhưng nếu nhân vật đang nổi nóng cực kì thì sẽ có nghĩa là "cút đi"

    2. Bạn phải học thuộc ngữ pháp để dịch cho đúng và đừng bao giờ dịch sát, trừ khi bạn muốn làm trò hề
    3. Đừng bao giờ dịch từng từ rồi ghép lại, hoặc nếu không thì tránh tình trạng này. Nếu ko bạn có thể rối tung rối mù khi ghép lại và nhiều khi còn ghép sai.
27/07/2011 Đăng bởi Chưa đặt tên
Bạn cũng có thể quan tâm
PHẦN MÊM Oxford Advanced Learner's Dictionary TRA TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT NTN?
cách dịch trực tiếp vào văn bản tiếng anh sang tiếng việt
Từ "chiến binh" dịch sang tiếng anh là gì vậy?
呂輝展 - dịch sang Pinjin - và Tiếng Việt
Từ điển Tiếng Anh???
Đăng nhập
Xem Giải Đáp ở: Di động | Cổ điển
©2014 Google - Chính sách bảo mật - Trợ giúp