Trang chủ > Câu hỏi
Câu hỏi
Nghĩa của từ liêu trai lagi?
Văn hóa xã hội 25/11/2010 Đăng bởi sachgiaybut
Câu trả lời
1 trong số 5
Nó từ Hán Việt
- liêu trai = tưởng tượng, không có thật (nhớ có người/sách giải thích thế, không nhớ rõ nguồn. Liêu trai chí dị = truyện hão huyền lạ kỳ. Is it correct?

- Liêu trai là buồn bã. Như giọng hát của Thanh Thúy được gọi là giọng hát liêu trai.

- mấy cô ca sĩ được khen là có giọng liêu trai đúng là hát nghe buồn nẫu ruột, nhưng thường thì người ta hiểu giọng hát liêu trai là giọng hát ma mị quyến rũ giống như mấy cô hồ ly tinh trong truyện Liêu Trai

- «Liêu trai» theo nghĩa ma mị, quyến rũ chỉ là dựa trên tình tiết của truyện «Liêu trai chí dị».  Nếu xét đúng nghĩa Hán-Việt. Chữ «liêu 聊» là tính từ và có nghĩa là buồn bã. Ta thường sử dụng cô liêu, hoang liêu, tịch liêu,…

- Hai chữ «liêu trai 聊齋» có nghĩa là căn nhà, căn phòng riêng u buồn. «Liêu trai chí dị 聊齋志異» có nghĩa là ghi chép những truyện quái lạ nơi căn nhà, căn phòng u buồn.  Sử dụng hai chữ «liêu trai» để miêu tả một giọng hát hay một nét đẹp, thật ra không đúng ngữ pháp vì đó là một cụm từ (danh từ + tính từ) chứ không phải là tính từ .

- thấy có một cô ca sĩ ghi "đêm liêu trai" tưởng có liên quan gì đến con trai...

- Đây là một ví dụ điển hình về sự liêu trai trong âm nhạc: giọng ca liêu trai TT hát môt bài hát liêu trai kinh dị luôn "Rồi chiều nào trên bến CÔ LIÊU, bến sông xưa TIÊU ĐIỀU, BUỒN..."  HÁT HIU mây chiều....".  T nghĩ dùng danh từ để bổ nghĩa cho danh từ đâu có sai ngữ pháp đâu. Tiếng Anh dùng hoài chứ gì, ví dụ: community activites/những sinh hoạt cộng đồng.

- Ví dụ của T có ẩn chữ "của".  Pháp họ nói Activités de la communauté. Khác với trường hợp hai chữ "liêu trai".  Bài đó TT hát nghe rũ rượi cả người ! Liêu trai quá liêu trai!

- Vâng, E nghĩ ý nghĩa chữ liêu trai trong giọng hát liêu trai chính là dựa theo tình tiết truyện Liêu Trai. Trên mạng có vô vàn ví dụ dùng từ này để miêu tả sự quyến rũ như là có ma lực.  Lý do là vì hễ nhắc đến Liêu Trai là người ta liên tưởng ngay đến những người đẹp hoặc thác oan hoặc là hồ ly tu luyện nghìn năm mà hễ gặp là bị quyến rũ ngay không cưỡng lại được.

Còn chữ liêu đứng 1 mình không có nghĩa buồn bã, chỉ có chữ "vô liêu" 無 (无) 聊 có nghĩa là buồn bã mà thôi.  Chữ liêu mà A nhắc trong tịch liêu thì lại là chữ này 寥, nghĩa là trống vắng, mênh mông.  Còn liêu trai thì là một danh từ, nghĩa là nhà tạm, nhà mát, nếu tách hai từ ra rồi ghép nghĩa lại thì không phải.

Không chỉ người Việt mình hiểu như vậy, E thấy tụi Mỹ cũng dịch là make-do studio còn tụi Pháp thì dịch là pavillon du loisir.

Còn chuyện dùng danh từ như tính từ, E thấy không hiếm. Ví dụ như "A nói chuyện nghe triết lý quá.", "B hát nghe rất Khánh Ly." , "Kiến trúc sư đã tạo nên một không gian rất Trịnh", hoặc "C có mái tóc thật ấn tượng".  E nghĩ đó là những biến hóa thường tình của ngôn ngữ hơn là lỗi ngữ pháp.

- liêu trai là căn nhà mát dùng làm nơi đọc sách & dưỡng nhàn của BTL & chữ liêu còn có nghĩa là hưởng nhàn.

- nơi để đọc sách, để học là thư trai, thư viện, thư phòng.

- Từ những ví dụ E đưa ra, A nghĩ giờ có nhiều danh từ đã biến thể thành tính từ (như ngôn ngữ tây phương).  Ví dụ: đầy triết lý (plein de philosophie) : danh từ; rất triết lý (très philosophique) : tính từ.

Tương tự như vậy, chữ "liêu trai" dùng để miêu tả một giọng hát, một nét đẹp,... là tính từ và không còn mang nghĩa nguyên thủy của danh từ Hán-Việt "liêu trai".

- Anh ĐTK, người phụ trách quyển Thiều Chửu tự điển trên mạng, xác định những gì đã bàn. "Liêu trai" là phòng văn, mang thêm nghĩa "ma mị, lôi cuốn mê hồn" do dựa vào tình tiết của truyện BTL.
25/11/2010 Đăng bởi YoYo Nguyễn
2 trong số 5
ồ!  liêu trai = tưởng tượng, không có thật,«Liêu trai» theo nghĩa ma mị, vậy phim" liêu trai" là phim ma, oan hồn nhỉ, linh hồn nhỉ!
12/11/2011 Đăng bởi esv_lien
3 trong số 5
Chữ "liêu" trong "liêu trai" viết là 聊 có 4 nghĩa: tạm thời, trông vào, tán gẫu, tai ù. Theo từ điển Hán Việt. Như vậy có nghĩa "tán gẫu" là hợp hơn cả. Đơn giản mình hiểu nó là "chuyện gẫu" mà thôi ^^
Tham khảo: http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php
18/01/2012 Đăng bởi handuong
4 trong số 5
đơn giản là liên quang tới cỏi âm
26/04/2012 Đăng bởi Chưa đặt tên
5 trong số 5
Ngày trước Bồ Tùng Linh soạn tuyển tập truyện dân gian kỳ bí trong "Thư trai" (phòng đọc sách của kẻ sĩ Trung Hoa) và trong những đêm ngày cô liêu u tịch, nên ghép thành tên Liêu trai chí dị ( Những truyện kỳ dị soạn trong thư trai cô liêu). Vậy bản thân chữ "liêu trai" nghĩa gốc chỉ có nghĩa là một phòng đọc cô liêu đơn độc. Sau này dựa vào tuyển truyện kỳ dị ấy mà nhiều người hiểu chữ "liêu trai" trại ra thành ma mị, kỳ dị, bí ẩn.
21/08/2013 Đăng bởi Chưa đặt tên
Bạn cũng có thể quan tâm
Tác hại của quan liêu, tham nhũng
Có bao giờ bạn như mình có lúc cảm thấy cô đơn,cô độc,cô tịch, cô quạnh,cô liêu ?
Xưng nhau bằng tên đối với những người bạn cũ, giữa con trai và con gái, có phải là xa lạ hơn?
bạn nào có tài liêu nào về win 7 hông cho mình xin với
Tai sao khi copy dư liêu vao đia VCD thì mơ không đuoc?
Đăng nhập
Xem Giải Đáp ở: Di động | Cổ điển
©2014 Google - Chính sách bảo mật - Trợ giúp